Notas acerca de la traducción española de las Lecciones elementales de química moderna de A. Wurtz (1874)
DOI:
https://doi.org/10.58576/cilengua.vi3.188Palabras clave:
léxico científico, traducción, química, atomicidad, ciencia y técnica, manual de enseñanzaResumen
Las traducciones de textos científicos fueron uno de los cauces principales por los que penetraron en España los avances del siglo XIX. El caso de la traducción realizada por J. Almera de las Lecciones elementales de química moderna de A. Wurtz se trata de un ejemplo paradigmático, ya que esta obra introduce la teoría atómica en España y contribuye a difundir los nuevos conceptos, acompañados del léxico que se utiliza para denominarlos. Su importancia aumenta si se tiene en cuenta que fue utilizado como manual de enseñanza de esta disciplina. Por el carácter de la obra, en este estudio se atiende a algunas de las aportaciones de A. Wurtz a la lengua científica, con primeras documentaciones de términos químicos; y se examina la contribución de J. Almera, ya que no solo vierte el texto original a la lengua española, sino que también lo modifica y actualiza.
