De cómo el «collar de helvecio» se convirtió en la «corbata del suizo»: las trampas del texto científico y la figura del traductor

Authors

  • Bertha M. Gutiérrez Rodilla Universidad de Salamanca

DOI:

https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.174

Keywords:

scientific translation, scientific translator’s training, history of translation, text’s «implicit» elements

Abstract

Scientific translation is generally linked to a series of problems
derived from the complexity and context intricacy of the highly specific
texts and terminology involved, many times obscure and even inscrutable.
Granting this as a fact, this article intends to prove how, in many occasions,
those alleged difficulties of scientific documents and their translation
are mainly due to significant gaps in the education and professional
training of the translator. In some cases, they could even arise from other factors related to social issues and to the intrinsic framework of the Sciences.
These factors, as we’ll explain, have nothing to do with the potential
text difficulties to be understood and translated.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

01-03-2010

How to Cite

Gutiérrez Rodilla, B. M. (2010). De cómo el «collar de helvecio» se convirtió en la «corbata del suizo»: las trampas del texto científico y la figura del traductor. Cuadernos Del Instituto Historia De La Lengua, (4), 131–139. https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.174

Issue

Section

Palabras y Conceptos