La traducción de términos científico-técnicos del francés al español en el Nuevo diccionario francés-español (1805) de Antonio de Capmany

Authors

  • Gloria Clavería Universitat Autònoma de Barcelona
  • Margarita Freixas Universitat Autònoma de Barcelona
  • Joan Torruella Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.170

Keywords:

Antonio de Capmany, bilingual lexicography, translation, scientific vocabulary, technical vocabulary

Abstract

The present article analyses the scientific and technical
vocabulary in the Nuevo diccionario francés-español (New French-
Spanish Dictionary) by Antonio de Capmany (1805). The scientific
and the technical words were incorporated into the main body of
the dictionary if they belonged to the general lexicon; the terms that were considered more specialised were gathered into a Supplement.
The study of the type of lexicon that was included into the Supplement
reveals the high value of Capmany’s contribution to the Spanish Lexicology
and Lexicography.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

01-03-2010

How to Cite

Clavería, G., Freixas, M., & Torruella, J. (2010). La traducción de términos científico-técnicos del francés al español en el Nuevo diccionario francés-español (1805) de Antonio de Capmany. Cuadernos Del Instituto Historia De La Lengua, (4), 27–53. https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.170

Issue

Section

Artículos