De cómo el «collar de helvecio» se convirtió en la «corbata del suizo»: las trampas del texto científico y la figura del traductor
DOI:
https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.174Palabras clave:
traducción científica, formación del traductor científico, historia de la traducción, elementos «implícitos» del textoResumen
Generalmente se le achaca a la traducción científica una serie de problemas que estarían relacionados con la complejidad y densidad
conceptual de los textos especializados, así como con los términos empleados en ellos, a veces muy obscuros y hasta indescifrables. Sin negar lo anterior, en este trabajo nos proponemos mostrar cómo, en muchas ocasiones, esas pretendidas dificultades de los textos y de la traducción especializada se deben tan sólo a lagunas importantes en la formación del traductor; o, incluso, a factores de índole social y del propio entramado de la ciencia que, como decimos, están muy alejados del texto y las posibles resistencias que éste ofrece para su comprensión y traducción.