Las versiones de Medicina y Botánica y la nueva terminología científica en el siglo XVIII

Autores/as

  • Josefa Gómez de Enterría Universidad de Alcalá
  • Natividad Gallardo Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.171

Palabras clave:

Vocabulario de la Medicina, traducción, siglo xviii, terminología, divulgación de la ciencia

Resumen

Las traducciones son el cauce que facilita durante el siglo ilustrado la llegada hasta nuestro país de la ciencia renovadora con la acuñación de las nuevas terminologías. El latín, empleado tradicionalmente para denominar los conceptos especializados, va cediendo su puesto frente al uso de la lengua vulgar de tal manera que los conocimientos científicos comienzan un proceso de secularización en algunos ámbitos de especialidad como, por ejemplo, el de la Medicina, donde habían permanecido durante largo tiempo fuertemente protegidos sin poder llegar hasta el dominio del vulgo. Sin olvidar que estos argumentos ya habían sido expuestos en el pasado por autores preclaros como Simón Abril o Huarte de San Juan.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

01-03-2010

Cómo citar

Gómez de Enterría, J., & Gallardo, N. (2010). Las versiones de Medicina y Botánica y la nueva terminología científica en el siglo XVIII. Cuadernos Del Instituto Historia De La Lengua, (4), 55–75. https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.171

Número

Sección

Artículos