La traducción de términos científico-técnicos del francés al español en el Nuevo diccionario francés-español (1805) de Antonio de Capmany
DOI:
https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.170Palabras clave:
Antonio de Capmany, lexicografía bilingüe, traducción, léxico científico, léxico técnicoResumen
En este artículo se analiza la presencia de términos de la ciencia y de la técnica en el Nuevo diccionario francés-español de Antonio de
Capmany (1805). En su repertorio, Capmany distribuyó las entradas pertenecientes al léxico científico y técnico de manera que en el cuerpo del diccionario incluyó las voces propias del léxico general y reunió en un Supplement los términos que consideraba más especializados. El estudio del tipo de léxico incluido en el Supplement desvela el valor de la contribución de Capmany a la lexicología y a la lexicografía del español.