La traducción de términos científico-técnicos del francés al español en el Nuevo diccionario francés-español (1805) de Antonio de Capmany

Autores/as

  • Gloria Clavería Universitat Autònoma de Barcelona
  • Margarita Freixas Universitat Autònoma de Barcelona
  • Joan Torruella Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.170

Palabras clave:

Antonio de Capmany, lexicografía bilingüe, traducción, léxico científico, léxico técnico

Resumen

En este artículo se analiza la presencia de términos de la ciencia y de la técnica en el Nuevo diccionario francés-español de Antonio de
Capmany (1805). En su repertorio, Capmany distribuyó las entradas pertenecientes al léxico científico y técnico de manera que en el cuerpo del diccionario incluyó las voces propias del léxico general y reunió en un Supplement los términos que consideraba más especializados. El estudio del tipo de léxico incluido en el Supplement desvela el valor de la contribución de Capmany a la lexicología y a la lexicografía del español.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

01-03-2010

Cómo citar

Clavería, G., Freixas, M., & Torruella, J. (2010). La traducción de términos científico-técnicos del francés al español en el Nuevo diccionario francés-español (1805) de Antonio de Capmany. Cuadernos Del Instituto Historia De La Lengua, (4), 27–53. https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.170

Número

Sección

Artículos