Dos traducciones representativas de la literatura científico-técnica del Renacimiento.

Authors

  • María Jesús Mancho Duque CILUS-Universidad de Salamanca
  • Francisco Javier Sánchez Martín CILUS-Universidad de Salamanca

DOI:

https://doi.org/10.58576/cilengua.vi3.190

Keywords:

Translations, Scientific lexicon, Science and technology, Renaissance

Abstract

The Renaissance is a period when translations proliferate, especially
those of Greek and Latin books, but also of other contemporary
works, in a clash between the ancient and the modern to occupy the seat of
honor reserved for the «auctores». This cultural tendency affects all areas
of science. The educated translators tried to find the most important manuscripts,
as was the case of Dioscórides’s translation, although there are
translations which carefully hide the author, as occurred with two editions
of Historia de las yervas y plantas.
In most cases the book’s prologues uphold simplicity as a linguistic ideal
against obscure and expressive complexity, but do not always observe this
ideal, as Brocense evidenced in his translation of Declaración y uso del
relox español by Hugo Helt Frisio.
The creation of institutions to improve mathematical studies in the Spanish
language, e.g. the Royal Academy of Mathematics, increased the
boom of translations in this field.
In short, scientific and technical translations in the Renaissance not only
enhanced the Spanish language, but also increased monolingual lexicography.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

01-10-2009

How to Cite

Mancho Duque, M. J., & Sánchez Martín, F. J. (2009). Dos traducciones representativas de la literatura científico-técnica del Renacimiento. Cuadernos Del Instituto Historia De La Lengua, (3), 127–162. https://doi.org/10.58576/cilengua.vi3.190

Issue

Section

Artículos