Los rastros del búlgaro en la parte judeoespañola de un diccionario trilingüe francés-búlgaro-sefardí

Autores/as

  • Dora Mancheva Universidad de Sofía-Universidad de Basilea

DOI:

https://doi.org/10.58576/cilengua.vi1.220

Palabras clave:

lexicografía, sefardí, préstamo, búlgaro, cirílico

Resumen

El artículo se propone describir los préstamos del búlgaro en la variedad sefardí local de la lengua española, utilizando los datos que proporciona una obra lexicográfica de finales del siglo XIX, época de particular relevancia en la histora del judeoespañol de Oriente. La fuente textual –el Pequeño vocabulario francés-búlgaro-hebreo de Daniel Mefánov– es casi desconocida y muy poco estudiada; amén de ello, siendo uno de los escasísimos documentos de sefardí escrito en alfabeto cirílico, tiene peculiar valor, puesto que resuelve unívocamente la doble lectura de la vav y de la yod de la aljamía hebraica. Entre sus 3.000 entradas se identifican (s.e.u.o) 75 palabras o sintagmas que se podrían atribuir al búlgaro como préstamos directos o calcos léxicos, sintácticos o semánticos. Se intenta comprobar cómo se adapta este léxico, a qué esferas de la vida pertenece, a qué cambios se somete, etc.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

01-09-2008

Cómo citar

Mancheva, D. (2008). Los rastros del búlgaro en la parte judeoespañola de un diccionario trilingüe francés-búlgaro-sefardí. Cuadernos Del Instituto Historia De La Lengua, (1), 75–86. https://doi.org/10.58576/cilengua.vi1.220

Número

Sección

Palabras y Conceptos