Dos traducciones representativas de la literatura científico-técnica del Renacimiento
DOI:
https://doi.org/10.58576/cilengua.vi3.190Palabras clave:
Traducciones, Léxico científico, Ciencia y técnica, RenacimientoResumen
El período renacentista es una época en que proliferan las traducciones, especialmente de obras greco-latinas, pero también de otras
coetáneas, en una pugna entre antiguos y modernos por ocupar el puesto de honor reservado a los «auctores». Esta vertiente cultural afecta a todos los ámbitos de la ciencia. Los traductores más cultos se afanaban por buscar los manuscritos más relevantes, como sucedió con la traducción de Dioscórides; aunque no faltan traducciones en las que se cela cuidadosamente el autor, como ocurrió con dos ediciones de la Historia de las yervas y plantas. Si en la mayor parte de los prólogos se defiende la sencillez como ideal
lingüístico y se critica la complejidad expresiva y la oscuridad, no siempre se cumplen estos ideales, como testimonia el Brocense en su traducción de la Declaración y uso del relox español de Hugo Helt Frisio. La creación de instituciones destinadas a potenciar los estudios matemáticos en castellano, como la Academia Real Matemática, incrementó el auge de las traducciones en este campo.
En resumen, las traducciones científico-técnicas renacentistas no sólo enriquecieron la lengua española, sino que incentivaron la actividad lexicográfica especializada monolingüe.