Traducción y censura: el manual de química de Jean-Antoine Chaptal (1756-1832)
DOI:
https://doi.org/10.58576/cilengua.vi3.186Palabras clave:
Química, traducción, censura, siglo xviii, Higinio Antonio LorenteResumen
Uno de los libros que difundieron la nueva terminología química de finales del siglo XVIII fue el manual Elémens de chimie de Jean-Antoine Chaptal, profesor de la Universidad de Montpellier, director de varias industrias químicas y partidario de las ideas defendidas por Antoine L. Lavoisier en Francia. Su manual apareció por primera vez en 1790, se reeditó varias veces en francés y fue traducido a diversas lenguas europeas. La primera edición castellana apareció entre 1793 y 1794 y fue realizada por el médico Higinio Antonio Lorente, que también realizó otras traducciones de obras científicas y médicas francesas. En esos años, Lorente fue nombrado profesor substituto de la cátedra del Real Laboratorio de Química de Madrid. A través del análisis de esta obra, ofreceremos una visión más general de las condiciones en las que se producía la traducción científica a finales del siglo XVIII, con especial atención a los
problemas terminológicos asociados. Para ello, disponemos de una fuente muy interesante: los informes de censura que emitió la Academia Médica Matritense y que se conservan en el Archivo Histórico Nacional.